Traducir es como romper un collar para volverlo a enhebrar, puede ser que una perla falte, una sobre.
La tarde en italiano se divide en dos: pomeriggio y sera.
También la mentira se divide en dos: bugia y menzogna, esta última es más grave de la primera.
Tradurre è un po' come rompere una collana per poi provare a rinfilar le perle, è probabile che una avanzi, un'altra si perda.
In spagnolo, il pomeriggio e la sera sono una parola sola: la tarde.
Mentre bugia e menzogna non hanno attenuanti, sono come la verità, una sola: la mentira.
In spagnolo, il pomeriggio e la sera sono una parola sola: la tarde.
Mentre bugia e menzogna non hanno attenuanti, sono come la verità, una sola: la mentira.
En italiano también la palabra sueño se divide en dos: sonno (cuando se tiene sueño) y sogno (cuando se sueña).
“El sueño de la razón produce monstruos”. Goya
En español tiene una ambigüedad que en italiano pierde porque hay que elegir entre sonno y sogno:
si la razón duerme se verifican mostruosidades pero también
si la razón sueña, es decir crea, pueden nacer cosas increiblemente monstruosas.
In spagnolo sonno e sogno sono una parola sola: sueño.
"Il sonno (e sogno) della ragione genera mostri". Goya
In spagnolo ha una ambiguità che in italiano perde:
se la ragione dorme si creano mostri, ma anche
se la ragione sogna può creare mostri.
"We are such stuff as dreams are made on,
and our little life Is rounded with a sleep."
Prospero, Acto IV escena I- La Tempestad -Shakespeare
Somos de la misma materia de los sueños.
y nuestra breve vida rodeada está de un sueño.
Noi siamo della stessa sostanza di cui son fatti i sogni,
e la nostra breve vita è circondata da un sonno.
Durmiendo sueño lo que despierto sueño.
Y mi soñar es continuo. A. Porchia - post -
Signore, su me discese un sogno - Sebald
¿Qué clase de teatro es éste en que somos escritores, actores, tramoyistas, escenógrafos y público, todo en uno? En la travesía de los espacios oníricos, ¿hace falta más o menos entendimiento del que uno se lleva consigo a la cama? Sebald "Los anillos de Saturno"
“El sueño de la razón produce monstruos”. Goya
En español tiene una ambigüedad que en italiano pierde porque hay que elegir entre sonno y sogno:
si la razón duerme se verifican mostruosidades pero también
si la razón sueña, es decir crea, pueden nacer cosas increiblemente monstruosas.
In spagnolo sonno e sogno sono una parola sola: sueño.
"Il sonno (e sogno) della ragione genera mostri". Goya
In spagnolo ha una ambiguità che in italiano perde:
se la ragione dorme si creano mostri, ma anche
se la ragione sogna può creare mostri.
"We are such stuff as dreams are made on,
and our little life Is rounded with a sleep."
Prospero, Acto IV escena I- La Tempestad -Shakespeare
Somos de la misma materia de los sueños.
y nuestra breve vida rodeada está de un sueño.
Noi siamo della stessa sostanza di cui son fatti i sogni,
e la nostra breve vita è circondata da un sonno.
Durmiendo sueño lo que despierto sueño.
Y mi soñar es continuo. A. Porchia - post -
Signore, su me discese un sogno - Sebald
¿Qué clase de teatro es éste en que somos escritores, actores, tramoyistas, escenógrafos y público, todo en uno? En la travesía de los espacios oníricos, ¿hace falta más o menos entendimiento del que uno se lleva consigo a la cama? Sebald "Los anillos de Saturno"